O portugûes daqui tem alguma diferenças com o do Brasil. Tanto que os portugueses dizem que falamos : "brasileiro" e não português. Segue abaixo algumas história engraçadas, expressões e diferenças de significados da nossa querida, mas trapaçeira, língua portuguesa:
"Fogo! " - quando algo dá errado, ou quando é demais. Ex: "Hoje choveu muito, fogo !!", "Fogo, este teste foi difícil ! "
"Se calhar... "- é o nosso talvez. Ex: "Se calhar vamos á praia amanhã"
"Percebes? "- entende? Acho uma graça porque os professores falam muito isso quando estão explicando a matéria. Ex: As 5 forças de Porter são tal e tal, percebes?
"Não tem piada" - não é engraçado, ou não é brincadeira. Ex: "Não tem piada me deixar esperando até tarde"
"Vou ter contigo"- vou me encontrar com você. Ex: "Ok, então ás 7hs vou aí ter contigo ! "esse é muito engraçado, eu maliciei as primeiras vezes que ouvi...eheheheh
Verbos no gerúndio- aqui eles não falam: "estou fazendo..."e sim: "estou a fazer..."
Algumas palavras diferentes:
telemóvel= celular
autocarro= ônibus
palheta= canudinho
aparador= apontador
saco= mochila, bolsa
pequeno almoço= café da manhã
ginásio- academia
adeus- tchau
pastelaria= padaria
Isso é uma tristeza, porque aqui não tem pastel, aquela massa fritinha com recheio de carne, palmito, ou até chocolate ( huuuuuuumm...água na boca) mas tem muita pastelaria, esse o nome que eles dão para as padarias. Quando cheguei olhei essas placas, e pensei: "Nossa que legal, tem vários lugares pra comer pastel", entretanto, pastel brasileiro não tem em nenhum lugar. Ou seja, estou a 6 meses sem comer pastel...heheeheheh saudaaades ;/
cueca= calcinha
Isso também tem uma história engraçada, fomos na outra residência universitária, a Loyd, fazer um trabalho de aula e entramos no quarto de nossa amiga portuguesa que mora lá. Aí, quando entramos ela disse: "Ah, por favor não reparem na bagunça, deixei algumas cuequinhas que lavei. em cima da cama" Quando olhamos eram as calcinhas dela...
camisola= camiseta
Então, podemos dizer que os homens usam camisola, e as mulheres, cuecas..ahhaaha !
menina= mulher
Todo mundo te chama de menina, muito engraçado.
rapariga- moça
No Brasil eu associo o nome rapariga a algo meio negativo, relacionado à prostituta, mas aqui tive que me acostumar..
biscate= bico (quando nos referimos a um trabalho informal). E a palavra bico aqui significa = sexo oral.
Tenho uma amiga de Tocantis, que me contou algo engraçado sobre isso . Estava ela e o marido na cantina, na hora de jantar, conversando com o pessoal na hora do jantar, e ela disse: Ah, eu quero arrumar um bico aqui para conseguir ajuntar um dinheiro a mais e tal, né Diogo? Imaginem o que os portuga deviam ter pensado: a mulher fala que quer fazer sexo oral pra ganhar dinheiro e o marido ainda aprova...
Eu também caí nessa, estávamos em um barzinho com um amigo português e eu umas amigas comentando sobre "fazer bico", ele como já está acostumado a conviver com Erasmus nos alertou do significado malicioso da palavra.
rabinho ou cuzinho = bumbum
Na academia, faço aula de pilates, e tem um exercício que precisa contrair os glúteos, e a professora fica dizendo: "Contrai bem o cuzinho, todo mundo com o rabinho duro". Gente, nas primeiras vezes eu não conseguia contrair nada porque era muito engraçado ela falando isso.
durex= camisinha
Tenho uma amigo que foi no GRI, que é o departamento que cuida dos erasmus, e pediu emprestado pra chefe de lá: "Você tem um durex pra me emprestar, eu devolvo rapidinho"
Aí diz que ela respondeu pra ele: "Menino, aqui não tem isso" hahahahahah (imagine o que ela pensou: esse brasileiro vem aqui pedir camisinha emprestado, e diz que logo devolve, em pleno dia, e horário de estudos).
Aí uns dias depois, quanto tivemos uma repcepção organizada pelo GRI, para conhecer o reitor, esse meu amigo estava perto da chefe para quem ele pediu camisinha, e uma outra brasileira perguntou pra ele: "o que você vai fazer hoje?" e ele respondeu na brincadeira: "sexo selvagem!". Essa chefe do GRI escutou isso e disse que ele estava desvirtuando as outras pessoas. Eu me parti de rir quando ele contou essa história. Pra mim foi a mais engraçada.
malhar= fazer sexo
Estávamos nós em uma viagem de grupo para Évora, Sintra e algumas outras cidades, organizadas pela Universidade, e uma senhora, que faz mestrado aqui e é professora no Brasil, me disse: "Nossa como a sua bunda é dura". E começamos a falar de academia e ela perguntou se eu fazia academia, e eu disse: "Eu adoro malhar". Até então não sabia do significado da palavra. E o cara que organiza, ele é bem gente boa, mas nem por isso deixou de tirar uma com a minha cara. E dissr mais alto ainda: "Você adora malhar é? ". Foi aí que todos os portugas riram. E todos o fizeram quando ele explicou o que significava isso em Portugal.